-1-  -2-  -3-  -4-  -5-  -6-  -7-  -8-   -9-  -10-  -11-  -12-  -13-  -14-  -15-  -16-  lg_esperanto.gif (2962 bytes)

La epistolo de la apostolo Paůlo al la Romanoj, čapitro 01
List Římanům  kap 01
Der Brief an die Römer, Kapitel 1
Romans 1

01 Paůlo, servisto de Jesuo Kristo, apostolo vokita, apartigita al la evangelio de Dio,
01 Pavel, služebník Krista Ježíše, povolaný za apoštola, vyvolený ke zvěstování Božího evangelia,
1 Paulus, Knecht Christi Jesu, berufen zum Apostel, auserwählt, das Evangelium Gottes zu verkündigen,
1 Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God--

02 kiun Li promesis antaůe per Siaj profetoj en la sanktaj skriboj,
02 jež Bůh ústy svých proroků předem zaslíbil ve svatých Písmech,
2 das er durch seine Propheten im voraus verheißen hat in den heiligen Schriften:
2 the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures

03 pri Sia Filo, kiu naskiźis el la idaro de David laů la karno,
03 evangelia o jeho Synu, který tělem pocházel z rodu Davidova,
3 das Evangelium von seinem Sohn, der dem Fleisch nach geboren ist als Nachkomme Davids,
3 regarding his Son, who as to his human nature was a descendant of David,

04 la difinita Filo de Dio en potenco laů la Spirito de sankteco per la relevigo de la mortintoj-Jesuo Kristo, nia Sinjoro,
04 ale Duchem svatým byl ve svém zmrtvýchvstání uveden do moci Božího Syna, evangelia o Ježíši Kristu, našem Pánu.
4 der dem Geist der Heiligkeit nach eingesetzt ist als Sohn Gottes in Macht seit der Auferstehung von den Toten, das Evangelium von Jesus Christus, unserem Herrn.
4 and who through the Spirit of holiness was declared with power to be the Son of God, by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.

05 per kiu ni ricevis gracon kaj apostolecon por obeemo de fido če ciuj nacioj pro lia nomo,
05 Skrze něho jsme přijali milost apoštolského poslání, aby ke cti jeho jména uposlechly a uvěřily všecky národy;
5 Durch ihn haben wir Gnade und Apostelamt empfangen, um in seinem Namen alle Heiden zum Gehorsam des Glaubens zu führen;
5 Through him and for his name's sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith.

06 inter kiuj estas ankaů vi, vokitaj de Jesuo Kristo;
06 k nim patříte i vy, neboť jste byli povoláni Ježíšem Kristem.
6 zu ihnen gehört auch ihr, die ihr von Jesus Christus berufen seid.
6 And you also are among those who are called to belong to Jesus Christ.

07 al ciuj, kiuj estas en Romo, amataj de Dio, vokitaj sanktuloj: Graco al vi kaj paco de Dio, nia Patro, kaj de la Sinjoro Jesuo Kristo.
07 Všem vám v Římě, kdo jste Bohem milováni a povoláni ke svatosti: milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista.
7 An alle in Rom, die von Gott geliebt sind, die berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus.
7 To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.

08 Unue mi dankas al mia Dio per Jesuo Kristo por vi ciuj, ke via fido estas proklamata tra la tuta mondo.

08 Nejprve vzdávám díky svému Bohu skrze Ježíše Krista za vás všechny, protože se po celém světě rozšiřuje zvěst o vaší víře.
8 Zunächst danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, weil euer Glaube in der ganzen Welt verkündet wird.
8 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.

09 Čar mia atestanto estas Dio, kiun mi Servas en mia Spirito en la evangelio de Lia Filo, ke mi senčese memorigas pri vi en miaj preźoj,
09 Bůh, jemuž z celé duše sloužím evangeliem o jeho Synu, je mi svědkem, jak na vás bez ustání pamatuji
9 Denn Gott, den ich im Dienst des Evangeliums von seinem Sohn mit ganzem Herzen ehre, ist mein Zeuge: Unablässig denke ich an euch
9 God, whom I serve with my whole heart in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you

10 čiam petante, ke iel al mi jam fine rosperos veni al vi per la volo de Dio.
10 při všech svých modlitbách a prosím, zda by mi konečně jednou nebylo z vůle Boží dopřáno dostat se k vám.
10 in allen meinen Gebeten und bitte darum, es möge mir durch Gottes Willen endlich gelingen, zu euch zu kommen.
10 in my prayers at all times; and I pray that now at last by God's will the way may be opened for me to come to you.

11 Čar mi Sopiras vin vidi, por ke mi transdonu al vi ian spiritan donacon, por ke vi estu firmigitaj;
11 Toužím vás spatřit, abych se s vámi sdílel o některý duchovní dar a tak vás posílil,
11 Denn ich sehne mich danach, euch zu sehen; ich möchte euch geistliche Gaben vermitteln, damit ihr dadurch gestärkt werdet,
11 I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong--

12 tio estas, por ke estu inter ni reciproka kuraźigo, per la komuna fido, egale via kaj mia.
12 to jest abychom se spolu navzájem povzbudili vírou jak vaší, tak mou.
12 oder besser: damit wir, wenn ich bei euch bin, miteinander Zuspruch empfangen durch euren und meinen Glauben.
12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith.

13 Kaj mi ne volas, ke vi nesciu, fratoj, ke ofte mi celis veni al vi (sed mi estas malhelpita gis nun), por ke mi havu iom da frukto ce vi, kiel ankaů ce la aliaj nacioj.
13 Rád bych, abyste věděli, bratří, že jsem už často zamýšlel přijít k vám, abych i mezi vámi sklidil nějaké ovoce, tak jako mezi jinými národy; ale až dosud mi v tom bylo vždy zabráněno.
13 Ihr sollt wissen, Brüder, dass ich mir schon oft vorgenommen habe, zu euch zu kommen, aber bis heute daran gehindert wurde; denn wie bei den anderen Heiden soll meine Arbeit auch bei euch Frucht bringen.
13 I do not want you to be unaware, brothers, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.

14 Mi estas suldanto al Grekoj kaj al Barbaroj, al saguloj kaj al senprudentuloj.
14 Cítím se totiž dlužníkem Řeků i barbarů, vzdělaných i nevzdělaných.
14 Griechen und Nichtgriechen, Gebildeten und Ungebildeten bin ich verpflichtet;
14 I am bound both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.

15 Tial laů mia eblo mi estas fervora prediki la evanelion ankaů al vi, kiuj estas en Romo.
15 Odtud moje touha zvěstovat evangelium i vám, kteří jste v Římě.
15 so liegt mir alles daran, auch euch in Rom das Evangelium zu verkündigen.
15 That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are at Rome.

16 Čar mi ne hontas ri la evangelio; čar źi estas la potenco de Dio al savo por čiu, kiu kredias, al la judoj unue, kaj ankaú al la Grekoj.
16 Nestydím se za evangelium: je to moc Boží ke spasení pro každého, kdo věří, předně pro Žida, ale také pro Řeka.
16 Denn ich schäme mich des Evangeliums nicht: Es ist eine Kraft Gottes, die jeden rettet, der glaubt, zuerst den Juden, aber ebenso den Griechen.
16 I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for the salvation of everyone who believes: first for the Jew, then for the Gentile.

17 Čar la justeco de Dio malkašiźas en źi de fido al fido, kiel estas skrihite: La virtulo vivos per sia fideleco.

17 Vždyť se v něm zjevuje Boží spravedlnost, která je přijímána vírou a vede k víře; stojí přece psáno: `Spravedlivý z víry bude živ.
17 Denn im Evangelium wird die Gerechtigkeit Gottes offenbart aus Glauben zum Glauben, wie es in der Schrift heißt: Der aus Glauben Gerechte wird leben.
17 For in the gospel a righteousness from God is revealed, a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: The righteous will live by faith.

18 Čar la kolero de Dio malkašiźas el la čielo kontraú čia malpieco kaj maljusteco de homoj, kiuj tenas la veron en maljusteco;
18 Boží hněv se zjevuje z nebe proti každé bezbožnosti a nepravosti lidí, kteří svou nepravostí potlačují pravdu.
18 Der Zorn Gottes wird vom Himmel herab offenbart wider alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen, die die Wahrheit durch Ungerechtigkeit niederhalten.
18 The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness,

19 čar la scio, pri Dio estas elmontrita če ili, čar Dio elmontris źin al ili.

19 Vždyť to, co lze o Bohu poznat, je jim přístupné, Bůh jim to přece odhalil.
19 Denn was man von Gott erkennen kann, ist ihnen offenbar; Gott hat es ihnen offenbart.
19 since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.

20 Čar Liaj nevideblaj ecoj de post la kreado de la mondo fariźas videblaj, sentate per Liaj faritaźoj, nome.
Lia eterna potenco kaj dieco; tial al ili mankas defenda pledo;
20 Jeho věčnou moc a božství, které jsou neviditelné, lze totiž od stvoření světa vidět, když lidé přemýšlejí o jeho díle, takže nemají výmluvu.
20 Seit Erschaffung der Welt wird seine unsichtbare Wirklichkeit an den Werken der Schöpfung mit der Vernunft wahrgenommen, seine ewige Macht und Gottheit. Daher sind sie unentschuldbar.

20 For since the creation of the world God's invisible qualities--his eternal power and divine nature--have been clearly seen, being understood from what has been made, so that men are without excuse.

21 čar konante Dion, ili ne gloris Lin kiel Dion, nek estis denkemaj, sed vaniźis rer diskutadoj, kaj ilia sensaźa koro mallumiźis.
21 Poznali Boha, ale nevzdali mu čest jako Bohu ani mu nebyli vděčni, nýbrž jejich myšlení je zavedlo do marnosti a jejich scestná mysl se ocitla ve tmě.
21 Denn sie haben Gott erkannt, ihn aber nicht als Gott geehrt und ihm nicht gedankt. Sie verfielen in ihrem Denken der Nichtigkeit und ihr unverständiges Herz wurde verfinstert.
21 For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.

22 Pretenante esti saźaj, ili malsaźiźis,

22 Tvrdí, že jsou moudří, ale upadli v bláznovství:
22 Sie behaupteten, weise zu sein, und wurden zu Toren.
22 Although they claimed to be wise, they became fools

23 kaj šanźis la gloron de la senmorta Dio en bidon de morta homo kaj de birdoj kaj kvarpiedaj bestoj kaj rampaźoj.

23 zaměnili slávu nepomíjitelného Boha za zobrazení podoby pomíjitelného člověka, ano i ptáků a čtvernožců a plazů.
23 Sie vertauschten die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes mit Bildern, die einen vergänglichen Menschen und fliegende, vierfüßige und kriechende Tiere darstellen.
23 and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like mortal man and birds and animals and reptiles.

24 Tial Dio fordonis ilin al la voluptoj de iliaj koroj, al malpureco, por ke iliaj korpoj malhonoriźu inter ili mem;

24 Proto je Bůh nechal na pospas nečistým vášním jejich srdcí, takže zneuctívají svá vlastní těla;
24 Darum lieferte Gott sie durch die Begierden ihres Herzens der Unreinheit aus, sodass sie ihren Leib durch ihr eigenes Tun entehrten.
24 Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.

25 kiuj šanźis la veron de Dio en mensogon, kaj adoris kaj servis la kreitaźojn prefere ol la Kreinton. kiu estas eterne benata. Amen.

25 vyměnili Boží pravdu za lež a klanějí se a slouží tvorstvu místo Stvořiteli - on budiž veleben na věky! Amen.
25 Sie vertauschten die Wahrheit Gottes mit der Lüge, sie beteten das Geschöpf an und verehrten es anstelle des Schöpfers - gepriesen ist er in Ewigkeit. Amen.
25 They exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served created things rather than the Creator--who is for ever praised. Amen.

26 Tial Dio fordonis ilin al malhonoraj pasioj: čar iliaj virinoj vanźis la naturan uzadon en kontraúnaturan;

26 Proto je Bůh vydal v moc hanebných vášní. Jejich ženy zaměnily přirozený styk za nepřirozený
26 Darum lieferte Gott sie entehrenden Leidenschaften aus: Ihre Frauen vertauschten den natürlichen Verkehr mit dem widernatürlichen;
26 Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones.

27 kaj tiel same ankaů la viroj, forlasante la naturan uzadon de la virino, brulis en sia volupto unu al alia, kaj viroj kun viroj faris hontindajon kaj
ricivis en si mem la taúgan rekomrecon de sia malvirto.

27 a stejně i muži zanechali přirozeného styku s ženami a vzplanuli žádostí jeden k druhému, muži s muži provádějí hanebnosti a tak sami na sobě dostávají zaslouženou odplatu za svou scestnost.
27 ebenso gaben die Männer den natürlichen Verkehr mit der Frau auf und entbrannten in Begierde zueinander; Männer trieben mit Männern Unzucht und erhielten den ihnen gebührenden Lohn für ihre Verirrung.
27 In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for their perversion.

28 Kaj čar ili mašatis teni Dion en sia konado, Dio fordonis ilin al malaprobinda menso, por ke ili faru nedecaźojn:

28 Protože si nedovedli vážit pravého poznání Boha, dal je Bůh na pospas jejich zvrácené mysli, aby dělali, co se nesluší.
28 Und da sie sich weigerten, Gott anzuerkennen, lieferte Gott sie einem verworfenen Denken aus, sodass sie tun, was sich nicht gehört:
28 Furthermore, since they did not think it worth while to retain the knowledge of God, he gave them over to a depraved mind, to do what ought not to be done.

29 plenigite de čia maljusteco, malvirteco, avideco, malboneco; plenaj de ervio, mortilgo, malpaco, ruzo, malico; flustrantaj,

29 Jsou plni nepravosti, podlosti, lakoty, špatnosti, jsou samá závist, vražda, svár, lest, zlomyslnost, jsou donašeči,
29 Sie sind voll Ungerechtigkeit, Schlechtigkeit, Habgier und Bosheit, voll Neid, Mord, Streit, List und Tücke, sie verleumden
29 They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips,

30 kalumniantaj, Dimalamantaj, insultantaj, arogantaj, fanfaronemaj, elpensantaj malbonaźojn, malobeemaj al gepatroj,

30 pomlouvači, Bohu odporní, zpupní, nadutí, chlubiví. Vymýšlejí zlé věci, neposlouchají rodiče,
30 und treiben üble Nachrede, sie hassen Gott, sind überheblich, hochmütig und prahlerisch, erfinderisch im Bösen und ungehorsam gegen die Eltern,
30 slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;

31 senprudentaj, nefidindaj, neparencamaj, senkompataj;

31 nemají rozum, nedovedou se s nikým snést, neznají lásku ani slitování.
31 sie sind unverständig und haltlos, ohne Liebe und Erbarmen.
31 they are senseless, faithless, heartless, ruthless.

32 kiuj, sciante pri la juźo de Dio, ke la farantoj de tiaj agoj meritas morton, nu nur mem faras ilin, sed ankaú konsentas al la farantoj de ili.

32 Vědí o spravedlivém rozhodnutí Božím, že ti, kteří tak jednají, jsou hodni smrti; a přece nejenže sami tak jednají, ale také jiným takové jednání schvalují.
32 Sie erkennen, dass Gottes Rechtsordnung bestimmt: Wer so handelt, verdient den Tod. Trotzdem tun sie es nicht nur selber, sondern stimmen bereitwillig auch denen zu, die so handeln.
32 Although they know God's righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practise them.

sipka1.gif (1460 bytes)  sipka2.gif (1458 bytes)

-1-  -2-  -3-  -4-  -5-  -6-  -7-  -8-   -9-  -10-  -11-  -12-  -13-  -14-  -15-  -16-   lg_esperanto.gif (2962 bytes)