-1- -2- -3- -4- -5- -6- -7- -8- -9- -10- -11- -12- -13- -14- -15- -16- ![]()
La epistolo de la apostolo Paůlo al la Romanoj,
čapitro 01
List Římanům kap 01
Der Brief an die Römer, Kapitel 1
Romans 1
01 Paůlo, servisto de Jesuo Kristo, apostolo vokita, apartigita al la
evangelio de Dio,
01 Pavel, služebník Krista Ježíše, povolaný za apoštola, vyvolený ke zvěstování
Božího evangelia,
1 Paulus, Knecht Christi Jesu, berufen zum Apostel, auserwählt, das Evangelium Gottes zu
verkündigen,
1 Paul, a servant of Christ Jesus,
called to be an apostle and set apart for the gospel of God--
02 kiun Li promesis antaůe per Siaj profetoj en la sanktaj skriboj,
02 jež Bůh ústy svých proroků předem zaslíbil ve svatých Písmech,
2 das er durch seine Propheten im voraus verheißen hat in den heiligen Schriften:
2 the gospel he promised
beforehand through his prophets in the Holy Scriptures
03 pri Sia Filo, kiu naskiźis el la idaro de David laů la karno,
03 evangelia o jeho Synu, který tělem pocházel z rodu Davidova,
3 das Evangelium von seinem Sohn, der dem Fleisch nach geboren ist als Nachkomme Davids,
3 regarding his Son, who as to his
human nature was a descendant of David,
04 la difinita Filo de Dio en potenco laů la Spirito de sankteco per la
relevigo de la mortintoj-Jesuo Kristo, nia Sinjoro,
04 ale Duchem svatým byl ve svém zmrtvýchvstání uveden do moci Božího Syna,
evangelia o Ježíši Kristu, našem Pánu.
4 der dem Geist der Heiligkeit nach eingesetzt ist als Sohn Gottes in Macht seit der
Auferstehung von den Toten, das Evangelium von Jesus Christus, unserem Herrn.
4 and who through the Spirit of
holiness was declared with power to be the Son of God, by his resurrection from the dead:
Jesus Christ our Lord.
05 per kiu ni ricevis gracon kaj apostolecon por obeemo de fido če ciuj
nacioj pro lia nomo,
05 Skrze něho jsme přijali milost apoštolského poslání, aby ke cti jeho jména
uposlechly a uvěřily všecky národy;
5 Durch ihn haben wir Gnade und Apostelamt empfangen, um in seinem Namen alle Heiden zum
Gehorsam des Glaubens zu führen;
5 Through him and for his name's
sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the
obedience that comes from faith.
06 inter kiuj estas ankaů vi, vokitaj de Jesuo Kristo;
06 k nim patříte i vy, neboť jste byli povoláni Ježíšem Kristem.
6 zu ihnen gehört auch ihr, die ihr von Jesus Christus berufen seid.
6 And you also are among those who
are called to belong to Jesus Christ.
07 al ciuj, kiuj estas en Romo, amataj de Dio, vokitaj sanktuloj: Graco al vi kaj paco de
Dio, nia Patro, kaj de la Sinjoro Jesuo Kristo.
07 Všem vám v Římě, kdo jste Bohem milováni a
povoláni ke svatosti: milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista.
7 An alle in Rom, die von Gott geliebt sind, die berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch
und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus.
7 To all in Rome who are loved by
God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord
Jesus Christ.
08 Unue mi dankas al mia Dio per Jesuo Kristo por vi ciuj, ke via fido estas
proklamata tra la tuta mondo.
08 Nejprve vzdávám díky svému Bohu skrze Ježíše Krista za vás všechny, protože
se po celém světě rozšiřuje zvěst o vaší víře.
8 Zunächst danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, weil euer Glaube in
der ganzen Welt verkündet wird.
8 First, I thank my God through
Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.
09 Čar mia atestanto estas Dio, kiun mi Servas en mia Spirito en la
evangelio de Lia Filo, ke mi senčese memorigas pri vi en miaj preźoj,
09 Bůh, jemuž z celé duše sloužím evangeliem o jeho
Synu, je mi svědkem, jak na vás bez ustání pamatuji
9 Denn Gott, den ich im Dienst des Evangeliums von seinem Sohn mit ganzem Herzen ehre, ist
mein Zeuge: Unablässig denke ich an euch
9 God, whom I serve with my whole
heart in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you
10 čiam petante, ke iel al mi jam fine rosperos veni al vi per la volo de
Dio.
10 při všech svých modlitbách a prosím, zda by
mi konečně jednou nebylo z vůle Boží dopřáno dostat se k vám.
10 in allen meinen Gebeten und bitte darum, es möge mir durch Gottes Willen
endlich gelingen, zu euch zu kommen.
10 in my prayers at all times; and
I pray that now at last by God's will the way may be opened for me to come to you.
11 Čar mi Sopiras vin vidi, por ke mi transdonu al vi ian spiritan
donacon, por ke vi estu firmigitaj;
11 Toužím vás spatřit, abych se s vámi sdílel o
některý duchovní dar a tak vás posílil,
11 Denn ich sehne mich danach, euch zu sehen; ich möchte euch geistliche Gaben
vermitteln, damit ihr dadurch gestärkt werdet,
11 I long to see you so that I may
impart to you some spiritual gift to make you strong--
12 tio estas, por ke estu inter ni reciproka kuraźigo, per la komuna fido,
egale via kaj mia.
12 to jest abychom se spolu navzájem povzbudili
vírou jak vaší, tak mou.
12 oder besser: damit wir, wenn ich bei euch bin, miteinander Zuspruch empfangen durch
euren und meinen Glauben.
12 that is, that you and I may be
mutually encouraged by each other's faith.
13 Kaj mi ne volas, ke vi nesciu, fratoj, ke ofte mi celis veni al vi (sed
mi estas malhelpita gis nun), por ke mi havu iom da frukto ce vi, kiel ankaů ce la aliaj
nacioj.
13 Rád bych, abyste věděli, bratří, že jsem už
často zamýšlel přijít k vám, abych i mezi vámi sklidil nějaké ovoce, tak jako
mezi jinými národy; ale až dosud mi v tom bylo vždy zabráněno.
13 Ihr sollt wissen, Brüder, dass ich mir schon oft vorgenommen habe, zu euch zu kommen,
aber bis heute daran gehindert wurde; denn wie bei den anderen Heiden soll meine Arbeit
auch bei euch Frucht bringen.
13 I do not want you to be
unaware, brothers, that I planned many times to come to you (but have been prevented from
doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had
among the other Gentiles.
14 Mi estas suldanto al Grekoj kaj al Barbaroj, al saguloj kaj al
senprudentuloj.
14 Cítím se totiž dlužníkem Řeků i barbarů,
vzdělaných i nevzdělaných.
14 Griechen und Nichtgriechen, Gebildeten und Ungebildeten bin ich verpflichtet;
14 I am bound both to Greeks and
non-Greeks, both to the wise and the foolish.
15 Tial laů mia eblo mi estas fervora prediki la evanelion ankaů al vi,
kiuj estas en Romo.
15 Odtud moje touha zvěstovat evangelium i vám,
kteří jste v Římě.
15 so liegt mir alles daran, auch euch in Rom das Evangelium zu verkündigen.
15 That is why I am so eager to
preach the gospel also to you who are at Rome.
16 Čar mi ne hontas ri la evangelio; čar źi
estas la potenco de Dio al savo por čiu, kiu kredias, al la judoj unue, kaj ankaú al la
Grekoj.
16 Nestydím se za evangelium: je to moc Boží ke spasení
pro každého, kdo věří, předně pro Žida, ale také pro Řeka.
16 Denn ich schäme mich des Evangeliums nicht: Es ist eine Kraft Gottes, die jeden
rettet, der glaubt, zuerst den Juden, aber ebenso den Griechen.
16 I am not ashamed of the gospel,
because it is the power of God for the salvation of everyone who believes: first for the
Jew, then for the Gentile.
17 Čar la justeco de Dio malkašiźas en źi de fido al fido, kiel estas skrihite:
La virtulo vivos per sia fideleco.
17 Vždyť se v něm zjevuje Boží spravedlnost, která je přijímána vírou a vede k
víře; stojí přece psáno: `Spravedlivý z víry bude živ.
17 Denn im Evangelium wird die Gerechtigkeit Gottes offenbart aus Glauben zum Glauben, wie
es in der Schrift heißt: Der aus Glauben Gerechte wird leben.
17 For in the gospel a
righteousness from God is revealed, a righteousness that is by faith from first to last,
just as it is written: The righteous will live by faith.
18 Čar la kolero de Dio malkašiźas el la čielo kontraú čia malpieco kaj
maljusteco de homoj, kiuj tenas la veron en maljusteco;
18 Boží hněv se zjevuje z nebe proti každé bezbožnosti a nepravosti lidí, kteří
svou nepravostí potlačují pravdu.
18 Der Zorn Gottes wird vom Himmel herab offenbart wider alle Gottlosigkeit
und Ungerechtigkeit der Menschen, die die Wahrheit durch Ungerechtigkeit niederhalten.
18 The wrath of God is being
revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the
truth by their wickedness,
19 čar la scio, pri Dio estas elmontrita če ili, čar Dio elmontris źin al ili.
19 Vždyť to, co lze o Bohu poznat, je jim přístupné, Bůh jim to přece odhalil.
19 Denn was man von Gott erkennen kann, ist ihnen offenbar; Gott hat es ihnen offenbart.
19 since what may be known about
God is plain to them, because God has made it plain to them.
20 Čar Liaj nevideblaj ecoj de post la kreado de la mondo fariźas videblaj, sentate per
Liaj faritaźoj, nome.
Lia eterna potenco kaj dieco; tial al ili mankas defenda pledo;
20 Jeho věčnou moc a božství, které jsou neviditelné, lze totiž od
stvoření světa vidět, když lidé přemýšlejí o jeho díle, takže nemají
výmluvu.
20 Seit Erschaffung der Welt wird seine unsichtbare Wirklichkeit an den Werken der
Schöpfung mit der Vernunft wahrgenommen, seine ewige Macht und Gottheit. Daher sind sie
unentschuldbar.
20 For since the creation of the world God's
invisible qualities--his eternal power and divine nature--have been clearly seen, being
understood from what has been made, so that men are without excuse.
21 čar konante Dion, ili ne gloris Lin kiel Dion, nek
estis denkemaj, sed vaniźis rer diskutadoj, kaj ilia sensaźa koro mallumiźis.
21 Poznali Boha, ale nevzdali mu čest jako Bohu ani mu nebyli vděčni,
nýbrž jejich myšlení je zavedlo do marnosti a jejich scestná mysl se ocitla ve tmě.
21 Denn sie haben Gott erkannt, ihn aber nicht als Gott geehrt und ihm nicht gedankt. Sie
verfielen in ihrem Denken der Nichtigkeit und ihr unverständiges Herz wurde verfinstert.
21 For although they knew God,
they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile
and their foolish hearts were darkened.
22 Pretenante esti saźaj, ili malsaźiźis,
22 Tvrdí, že jsou moudří, ale upadli v bláznovství:
22 Sie behaupteten, weise zu sein, und wurden zu Toren.
22 Although they claimed to be
wise, they became fools
23 kaj šanźis la gloron de la senmorta Dio en bidon de morta homo kaj de birdoj kaj
kvarpiedaj bestoj kaj rampaźoj.
23 zaměnili slávu nepomíjitelného Boha za zobrazení podoby pomíjitelného člověka,
ano i ptáků a čtvernožců a plazů.
23 Sie vertauschten die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes mit Bildern, die einen
vergänglichen Menschen und fliegende, vierfüßige und kriechende Tiere darstellen.
23 and exchanged the glory of the
immortal God for images made to look like mortal man and birds and animals and reptiles.
24 Tial Dio fordonis ilin al la voluptoj de iliaj koroj, al malpureco, por ke iliaj korpoj
malhonoriźu inter ili mem;
24 Proto je Bůh nechal na pospas nečistým vášním jejich srdcí, takže zneuctívají
svá vlastní těla;
24 Darum lieferte Gott sie durch die Begierden ihres Herzens der Unreinheit aus, sodass
sie ihren Leib durch ihr eigenes Tun entehrten.
24 Therefore God gave them over in
the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies
with one another.
25 kiuj šanźis la veron de Dio en mensogon, kaj adoris kaj servis la kreitaźojn prefere
ol la Kreinton. kiu estas eterne benata. Amen.
25 vyměnili Boží pravdu za lež a klanějí se a slouží tvorstvu místo Stvořiteli -
on budiž veleben na věky! Amen.
25 Sie vertauschten die Wahrheit Gottes mit der Lüge, sie beteten das Geschöpf an und
verehrten es anstelle des Schöpfers - gepriesen ist er in Ewigkeit. Amen.
25 They exchanged the truth of God
for a lie, and worshipped and served created things rather than the Creator--who is for
ever praised. Amen.
26 Tial Dio fordonis ilin al malhonoraj pasioj: čar iliaj virinoj vanźis la naturan
uzadon en kontraúnaturan;
26 Proto je Bůh vydal v moc hanebných vášní. Jejich ženy zaměnily přirozený styk
za nepřirozený
26 Darum lieferte Gott sie entehrenden Leidenschaften aus: Ihre Frauen vertauschten den
natürlichen Verkehr mit dem widernatürlichen;
26 Because of this, God gave them
over to shameful lusts. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones.
27 kaj tiel same ankaů la viroj, forlasante la naturan uzadon de la virino, brulis en sia
volupto unu al alia, kaj viroj kun viroj faris hontindajon kaj
ricivis en si mem la taúgan rekomrecon de sia malvirto.
27 a stejně i muži zanechali přirozeného styku s ženami a vzplanuli žádostí jeden
k druhému, muži s muži provádějí hanebnosti a tak sami na sobě dostávají
zaslouženou odplatu za svou scestnost.
27 ebenso gaben die Männer den natürlichen Verkehr mit der Frau auf und entbrannten in
Begierde zueinander; Männer trieben mit Männern Unzucht und erhielten den ihnen
gebührenden Lohn für ihre Verirrung.
27 In the same way the men also
abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men
committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for
their perversion.
28 Kaj čar ili mašatis teni Dion en sia konado, Dio fordonis ilin al malaprobinda menso,
por ke ili faru nedecaźojn:
28 Protože si nedovedli vážit pravého poznání Boha, dal je Bůh na pospas jejich
zvrácené mysli, aby dělali, co se nesluší.
28 Und da sie sich weigerten, Gott anzuerkennen, lieferte Gott sie einem
verworfenen Denken aus, sodass sie tun, was sich nicht gehört:
28 Furthermore, since they did not
think it worth while to retain the knowledge of God, he gave them over to a depraved mind,
to do what ought not to be done.
29 plenigite de čia maljusteco, malvirteco, avideco, malboneco; plenaj de ervio,
mortilgo, malpaco, ruzo, malico; flustrantaj,
29 Jsou plni nepravosti, podlosti, lakoty, špatnosti, jsou samá závist, vražda, svár,
lest, zlomyslnost, jsou donašeči,
29 Sie sind voll Ungerechtigkeit, Schlechtigkeit, Habgier und Bosheit, voll
Neid, Mord, Streit, List und Tücke, sie verleumden
29 They have become filled with
every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder,
strife, deceit and malice. They are gossips,
30 kalumniantaj, Dimalamantaj, insultantaj, arogantaj, fanfaronemaj, elpensantaj
malbonaźojn, malobeemaj al gepatroj,
30 pomlouvači, Bohu odporní, zpupní, nadutí, chlubiví. Vymýšlejí zlé věci,
neposlouchají rodiče,
30 und treiben üble Nachrede, sie hassen Gott, sind überheblich, hochmütig
und prahlerisch, erfinderisch im Bösen und ungehorsam gegen die Eltern,
30 slanderers, God-haters,
insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their
parents;
31 senprudentaj, nefidindaj, neparencamaj, senkompataj;
31 nemají rozum, nedovedou se s nikým snést, neznají lásku ani slitování.
31 sie sind unverständig und haltlos, ohne Liebe und Erbarmen.
31 they are senseless, faithless,
heartless, ruthless.
32 kiuj, sciante pri la juźo de Dio, ke la farantoj de tiaj agoj meritas morton, nu
nur mem faras ilin, sed ankaú konsentas al la farantoj de ili.
32 Vědí o spravedlivém rozhodnutí Božím, že ti, kteří tak jednají, jsou hodni
smrti; a přece nejenže sami tak jednají, ale také jiným takové jednání schvalují.
32 Sie erkennen, dass Gottes Rechtsordnung bestimmt: Wer so handelt, verdient
den Tod. Trotzdem tun sie es nicht nur selber, sondern stimmen bereitwillig auch denen zu,
die so handeln.
32 Although they know God's
righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do
these very things but also approve of those who practise them.
-1- -2- -3- -4- -5- -6- -7- -8- -9- -10- -11- -12- -13- -14- -15- -16- ![]()